Час від часу цікаві події відбуваються у бібліотеці-музеї «Літературне Тернопілля». Ось і нещодавно, наприкінці літа, тут презентували незвичні артбуки та аудіоказки. На цей раз в межах проєкту «Пізнаймо одне одного – українці в Сувалках, поляки в Тернополі».
Головною метою проєкту EACH є культурне зближення двох сусідніх країн, зміцнення культурних зв’язків між містами. У найближчих планах підвищення кваліфікації бібліотечних працівників шляхом навчальних поїздок до сусідньої країни, створення веб-сайтів, видання промоційної продукції, запис аудіокниг двома мовами.
Перегляньте також:
- У Тернополі водій вантажівки наїхав на 47-річну жінку
- Культурна еліта України підтримала Тернопільський мистецький коледж імені Соломії Крушельницької
Під час святкування Дня міста бібліотеку відвідала польська делегація. З цієї нагоди відбулося представлення нових оригінальних за формою і змістом артбуків: «Культурна спадщина Польщі», «Історія української культури» та рукотворна мистецька книга, присвячена видатній польській письменниці Марії Конопніцькій. Про відомих польських діячів, які народились у нашому краї, присутнім розповіла в.о. директора централізованої бібліотечної системи Оксана Лехіцька.
Читайте також
Оксана Ратушняк (Медіа лабораторія ПК «Березіль») презентувала диски із озвученими казками українською і польською мовами. В український блок увійшли «Земні пригоди Ультрика або Кому співає веселка» Богдана Мельничука і Володимира Фроленкова, «Чапуня» Валентини Семеняк, «Сніговиця» Володимира Кравчука, «Біда навчить» Марти Чопик, «Мандри реп’яшка Чіпа» Петра Сороки, «Слоненятко Роні» Сергія Сірого». «Ультрика» озвучував багатоплановий актор драмтеатру Михайло Павлентий, який одночасно добре впорався із різними персонажами. «Чапуню» читала Лариса Різник, «Сніговицю» – Зоряна Вовк і Тарас Мірошниченко. «Слоненятко Роні» (і відеозапис) звучить в авторському виконанні, світлої пам’яті Сергія Сірого.
Працівники ПК Березіль Христина Вітвіцька та Наталя Іванчук озвучили казку «Біда навчить», а «Мандри Реп’яшка Чіпа» читав березолець Тарас Мірошниченко. У перекладі польською здійснили запис тернопільських казкарок Галини Шулим, Ірини Мацко, Ольги Атаманчук, Наталії Лобас, Віри Паронової. Озвучували їх Софія Веселовська, Віра Корбеляк, Вікторія Процик і Наталя Лобас.
Окремо кілька слів про надзвичайну працездатність Наталі Лобас, адже вона взяла активну участь відразу в кількох іпостасях. Ось як вона висловилась на своїй сторінці у ФБ: «Коли те, що любиш, збіглося в одному: переклад, редагування та запис аудіоказки. У межах проекту записала дві казки польською: «Медовий сухарик» Ірини Мацко (за активної участі студенток 2 курсу «Полоністики» ТНПУ) та «Принцеса Квітландії» Олі Атаманчук (переклад Юрка Завадського). Це був чудовий досвід, за який я безмірно вдячна Оксані Ратушняк».
Фото Валентина Семеняк