Андрій Бондар написав «І тим, що в гробах…»
Нова книжка публіциста, письменника, перекладача, блогера Андрія Бондаря – збірка малої прози «І тим, що в гробах…» – вийшла у «Видавництві Старого Лева». Є у ній і про любов, і про футбол, політику, пса, сусідів, мишей, мовну філософію і немитого дідуся Тодося. Цю книжку, за словами Андрія, можна назвати «розтягнутою в часі спробою внутрішньої біографії», а її тексти «позначеними “єрессю есеїзму”».
У читачів не часто є змога порадіти виходу книжки Андрія Бондаря. Тож поява «І тим, що в гробах…» це – чудова нагода почитати, подумати, посперечатися. Адже у цій збірці є і неймовірне чуття мови і стилю, за яке, серед іншого, любиш переклади у виконанні Андрія, і влучність, метафоричність, подвійне дно і неочікувані повороти, за які цінуєш його блоги. Ця книжка – по суті, концентрація думок, написаних і обдуманих у різний час, складених упорядницею, літературознавицею Ганною Улюрою у цілісну історію, яку можна проживати/прочитати як цілісно, так і по частинах.
«Цю книжку варто почитати як негучну і ненав’язливу проповідь, – пише укладачка Ганна Улюра. – Проповіді насправді дуже рідко дають прямі відповіді. Добрі проповіді не дають взагалі, тільки ставлять запитання. Ця проповідь – добра. Такий собі по-хорошому гемінґвей-стайл. Легка одинока оцінність в кінці. І то обов’язково у фіналі, щоб не порушити легку таку ж елегійність попередньої розповіді. Легкий намул притчі. Все тут – тривіальні картинки, дрібні спогади, необов’язкові спостереження; ця дріб’язковість, певна річ, хибна, але замилуватися нею можна, що вже там. Кожен твір збірки – подія: стається щось, що відразу і не зафіксуєш, але люди відтак міняються. Не так. Точніше: будь-яку подію в цій книжці описано апофатично. Все, що тут відбувається, не має до реальності того, хто розповідає і про що розповідають, прямого стосунку. Справжніх історій треба шукати десь поруч».
Для довідки: Андрій Бондар – письменник, публіцист, перекладач, блогер. Автор поетичних збірок «Весіння єресь» (Київ: Смолоскип, 1998), «Істина і мед» (Одеса: Астропринт, 2001), «MASKUL’T» (Київ: Критика, 2003) (співавтори: Сергій Жадан та Юрій Андрухович), «Примітивні форми власності» (Львів: Піраміда, 2004), «Пісні пісні» (Чернівці: Meridian Czernowitz, 2014). А також збірки есеїстики «Морквяний лід» (Нора-Друк, 2012). Українською Андрій Бондар перекладав Вітольда Ґомбровича, Міхала Вітковського, Катажину Ґрохолю, Маріуша Щиґела, Пйотра Зарембу, Юстину Соболевську, Робіна Данбара, Пітера Померанцева, Етґара Керета та інших.
Останні новини:
- Перелом тазу та хребта: наслідки наїзду авто ТЦК на велосипедиста
- Співпраця заради масового спорту: ЗУНУ та обласне управління об’єднали зусилля
- Тетяна Комісарчук: Об’єднаний збір на 150 000 гривень для підтримки захисників
- Енергія для «Хорта»: волонтери Української команди передали партію зарядних станцій батальйону безпілотних систем