Дехто зі мною сперечається відносно англізмів, не розуміючи, що добровільно РУЙНУЄМО ДНК МЕНТАЛЬНОСТІ (також не наше слово – від лат. mens – пов’язаний з духом, духовністю). Наслідки не забаряться… Зараз пожинаємо плоди насильницького засилля мови, буцім, «старшого брата».
Багато колег журналістів, бібліотекарів та й педагогів хизуються «знанням» чужинських вкраплень в українську, не розуміючи, що тим самим сприяють її руйнації і знищенню. Особисто розцінюю такі дії як зверхнє й упереджене ставлення до інших. А про те, який мовний приклад подаємо дітям, які щойно вчаться формувати власні: думку, речення, світогляд – то й змовчу. Бо крокувати в ногу із Часом – це, в першу чергу, залишатися СОБОЮ, навпаки, зміцнювати свою ідентичність у різноманітті світу. Бо «… коли ти похитнувся в слові, вважай, що похитнувся у собі» (за Б. Олійником).
Перегляньте також:
- Тернопільський музей отримав експонати що нагадують про боротьбу кримськотатарського народу
- В’ячеслав Негода став на бік Тернопільського мистецького коледжу ім. Соломії Крушельницької
У мене питання до бібліотекарів, чому Ви так зрадливо змінили чудове українське слово КНИГООБМІН на “буккросинг”?
До тележурналістів:
«Прем’єра: перший тизер байопіка про Лесю Українку» (про решту сотню і більше змавпованих і насильницьких слів просто змовчу). Уявила, як чимало українців намагалися второпати отого тизера і байопика. Тим часом можна було б сказати доступною і рідною: реклама першопоказу фільму життєпису, чи фільму про життя і творчість Лесі Українки. Ні, ми ж такі «крутезні», що неба сягаємо…
Для прикладу «фрилайснер» (free lancer). У перекладі значень багато, але ж найперше: free – найманець, lancer– спис, піка…
Що ми закладаємо у свою підсвідомість?
А яке засилля вивісок із чужинськими написами у «найпатріотичнішому» Тернополі…
Мабуть ми єдина у світі нація, яка так зневажає і паплюжить рідну мову. А ще впадає у крайнощі: згадують про її збереження і чистоту або сьогодні –21-го лютого, або ж у листопаді… Тому нема чому дивуватися ситуації у якій опинилися.
Лайфха́к (від хакер англ. hacker, англ. life hacking перекладається букв. злом життя) – сленговий термін. Але ж є таке чудове українське і милозвучне слово ПІДКАЗКА. І зверніть увагу, воно не ламає нічийого життя, воно лиш ПІДКАЗУЄ!