Мало прочитати книгу, треба ще вміти сприйняти написане, проаналізувати, відділити «зерно від полови». Є на світі люди, яких називають літературознавцями, критиками, рецензентами. Це не одне й те ж саме, але й серед названих є наш краянин Ігор Фарина.
Читайте також
Перегляньте також:
- Тернопільський музей отримав експонати що нагадують про боротьбу кримськотатарського народу
- В’ячеслав Негода став на бік Тернопільського мистецького коледжу ім. Соломії Крушельницької
За фахом – журналіст. А за покликанням, мабуть… книжковий аналітик. Вступивши до письменницьких лав, написав чималенько. У його творчому доробку поетичні та прозові книги. У серії «Тернопільська обласна організація НСПУ», яка виходить за фінансової підтримки Тернопільської ОДА та ТОР вийшла книжка вибраних рецензій Ігоря Фарини «Крутоплин» за останніх кілька років.
Фарина І. А. Крутоплин: вибрані рецензії останніх років/ І. А. Фарина – Тернопіль: ТОВ «Терно-граф». – 2021. – 156 с.
Тут добірне гроно яскравих імен – письменників української літератури. Серед них Ігор Павлюк, Віктор Палинський, Богдан Чепурко, Петро Шкраб’юк, Марина Павленко, Олександр Астаф’єв, Олесь Дяк, Василь Кузан тощо. З тернопільських – Богдан Мельничук і Богдан Манюк. Оскільки мені до душі творчість світлої пам’яти нашого краянина Олександра Астаф’єва – ретельно й з цікавістю перечитала про нього «Невтримність фантазій з-під пера («Про трагічну помилку небес»). Цікава й пізнавальна літературознавча розвідка. «Спроваджений від хати і раїни в чужі краї, за помилки, на Сахаліні, між бережняків, я все-таки почався з України» (Село Вовківці Борщівського району). Навчався у Львові, захистив кандидатську, докторську (Інститут літератури НАН України). Викладав у Київському національному університеті. Цитую Фарину: «Автор книг віршів, поем, перекладів, памфлетів, монографій, літературних праць. Інтерпретує твори з провансальської, французької, давньонімецької і німецької, латини, польської, чеської, словацької, болгарської, білоруської, вірменської, казахської і південноосетинської мов. Номінувався на здобуття Національної премії України імені Тараса Шевченка. Окремі його твори перекладені англійською, французькою, німецькою, польською, болгарською, грузинською мовами».
Стиль автора згаданої книги давно впізнаваний, адже він у постійному пошуку словесних новотворів. І йому це непогано вдається.