Поет, перекладач, ведучий програм та редактор на телеканалі UA: Суспільне (Тернопіль), він же арт – менеджер книгарні «Є» у Тернополі Юрій Матевощук презентував книжку польського поета, блогера, інформатика Пйотра Черського «Отець відходить» (видавництво «Крок»). Це вже друга книга, яку Юрій переклав з польської на українську. Перед цим були «Провінційний роман» Корнеля Філіповича (2015) та п’єса Марти Гушньовської «А хай то Качка копне!».
Презентуючи книжку, Юрій відразу попередив, що книжка «Отець відходить» не про Івана-Павла ІІ – Папу Римського. Це опис подій двох днів польського суспільства, коли отець знаходився на смертному одрі. Це, власне, реакція суспільства на конкретну ситуацію. «Спершу захоплюєшся тим, як неймовірний сплеск релігійності об’єднав поляків, а вже за мить розгублено кліпаєш, коли автор із безжалісною творчістю зображує, наскільки короткочасним виявилося об’єднання. Ще до того, як труну із Папою доправили до гроту в соборі святого Петра, образи, спекулювання та сповнені ненависті суперечки повернулися. Ця книга про те, – відгукується на прочитане письменник Макс Кідрук, – що ані сліпа віра у величне, ані пристрасні запевняння самих себе у власній доброті та моральності, не роблять нас хорошими. Анітрохи».
Перегляньте також:
- У Тернополі водій вантажівки наїхав на 47-річну жінку
- Культурна еліта України підтримала Тернопільський мистецький коледж імені Соломії Крушельницької
Головний герой твору прибуває до найулюбленішого міста усіх поляків. Він стає учасником різноманітних подій, а опісля критично відтворює медійний візерунок суспільства, яке стає свідком того, як на екранах, моніторах, у слухавці, на живо вмирає Отець…
«Доля звела мене з Пйотром Черським на тій самій стипендії у Кракові, де він писав цей роман, – ділиться враженнями Любко Дереш. – Більше того, мав нагоду бути присутнім на, мабуть,перших публічних його читаннях – досі стоять в голові образи перемикання телеканалів головним героєм, коли серед кадрів скорботи він раптом натикається на китайців, що, мов ні в чім не бувало, грають у пінґ-понґ. Пронизлива, глузлива, десь розпачлива, але чесна книжка, присвячена спробі зрозуміти себе, людей, смерть і межу між цими речами. Відтепер це документ епохи».
Самі поляки не в захопленні від цієї книжки. І коли Пйотр Черський їхав на Львівський книжковий форум, вони казали приблизно так: «Наш вигнанець їде до України презентувати книжку. Ганьба». Видання книжки вдалось здійснити за підтримки Інституту Книжки (Краків, Польща) в рамках програми Sample Translations@Poland.
Фото: Валентина Семеняк